A equipa dedicada à tradução teve alguns problemas para resolver:
- temos participantes de diversas nacionalidades, o que exige que não nos concentremos exclusivamente na tradução para português
- temos participantes em diferentes níveis de experiência com o WordPress, desde quem nunca usou até quem é developer com vasta experiência
Quanto às nacionalidades tentámos cruzar isso com uma solução que, sendo de tradução, poderia ser útil para várias línguas, e optámos por abordar a questão das diferentes traduções na mesma língua para tratamento formal e informal.
O objetivo era criar, p.e., um plugin que permitisse fazer a escolha da versão para frontend, backend, tema…
O Zé Fontainhas lembrou-se deste plugin: http://wordpress.org/extend/plugins/localize/
E, sabem que mais, o autor estava cá! http://profiles.wordpress.org/sushkov/
Mas, enfim, ficou o conceito porque não tínhamos capacidade imediata para avançar. Mas vamos avançar…
Nisso e na possibilidade – não esboçada ainda, é verdade… – de a gestão das duas versões no GlotPress.
Quanto aos diferentes níveis de experiência, a preocupação foi introduzir os novos membros no processo de tradução, quer usando o GlotPress, quer com uma instalação local de PoEdit. Aproveitando a presença do Andrea, usámos o Pods como experiência.
Vitor Carvalho 25 de Outubro de 2012, às 16:44 Permalink | Inicie a sessão para responder
Hey @alvaro-gois, já tinha falado com o Cristi sobre esse plugin. Não me pareceu que eles quisessem avançar com essa ideia depois do hackday. Eu vou experimentar e debugar o plugin para ver se é “rijo”. Darei notícias aqui.